Torturas da Euba
Autor: Eubalena ~ 27 de maio de 2011. Categorias: Cantinho das Monas, Torturas da Euba.
Tá, fiquei com inveja do corpinho do menino de biquini preto. Sou normal?
Beijos
Tá, fiquei com inveja do corpinho do menino de biquini preto. Sou normal?
Beijos
1. Ookina kuri no ki no shita de
Ookina kuri no ki no shita de (Debaixo da castanheira) é uma canção infantil japonesa (warabe uta), com coreografia que alude ao tema. Lá no Youtube tem até a letra original pra acompanhar. Sua tradução significa: “Vamos brincar, você e eu, alegremente, debaixo da grande castanheira” (tá certo, Doduti? =D).
Savez-vous planter les choux (Sabem plantar as couves?) também é muito bonitinha! Ele vai falando partes do corpo com que se “plantam as couves”. Pés, joelhos, cotovelos, nariz… Quem sabe o seu filho não se interessa por aprender um pouquinho de francês? Detalhe pros sapinhos dançantes, lindos!
[
Tenho medo dessa menina da Indonésia. Na verdade tenho medo do que ela pode estar cantando. Alguém consegue traduzir? Ela me lembra a Maísa. Ou não, acho que a Maísa ainda me dá mais medo.
Assisti muitos desses durante a semana. Aqui ainda tem um chinês que achei muito bonitinho (por causa dos porquinhos) e um trenzinho russo.
Tudo isso pra dizer que conhecemos nosso folclore e as crianças adoram. Mas o folclore é uma forma de manifestação cultural, e é importante que elas compreendam que as expressões folclóricas estão relacionadas com a formação étnica do povo. Acho importante as crianças terem contato com a maior quantidade de culturas e folclores possíveis. Afinal, cultura é tudo na vida de um ser humano, não é? O que vocês, mães, acham?
E para começar, um vídeo dos “clássicos do youtube”, mas que sempre que revejo dou risada: “O Cara Tossiu!”
Tem coisa mais bizarra que estas traduções ou redublagens em filmes e seriados?! Se for japonês então…. rsrs
Mas antes de ver, tire as crianças de perto pois contém palavras de baixo calão.
Beijos da Mafalda
beijos da Mafalda